Fußball begeistert alle Kinder |
Pfarrer Martin lobt die Mädels für ihren Fleiß |
Die Bäckermeisterin der Schule |
Der neue Backofen und seine Bäckermeisterinnen. Wir haben ihnen versprochen, das Rezept von bayrischen Brezn zu senden. |
Immer fröhlich die Kinder der Grundschule St. Ritaliza |
Tansania
Reise 2017 – Tanzania Journey 2017
Schwester Betty Schao von den St. Joseph
Sisters in Mombasa/Kenia hat in den 80er Jahren vier Jahre in Regensburg und
Altötting Kirchenmusik studiert. Dann arbeitete sie bei Missio München. Aus
dieser Zeit ist sie Pfarrer Martin Rupprecht bekannt. So hat sich eine Partnerschaft aufgebaut, die nun schon 30
Jahre anhält.
Sister Betty Schao of the Saint Joseph Sisters
in Mombasa/Kenya spent four years in the 1980s in Regensburg and Altötting
(Germany) studying church music. Later on she worked at Missio Munich.
From that time she is familiar with Priest Fr Martin Rupprecht. Upon that acquaintance a partnership was established which now already lasts 30 years.
From that time she is familiar with Priest Fr Martin Rupprecht. Upon that acquaintance a partnership was established which now already lasts 30 years.
2001 hat Sr. Betty ein Jahr in der Pfarrei
Neufünfhaus in Wien mitgearbeitet. Damals beschloss die Pfarrgemeinde den
Neubau einer Schule am Fuß des Kilimandscharo / Tansania mitzufinanzieren. Seither
wird die Hälfte der Sternsingeraktion für diese Schule verwendet. Zusätzlich
gibt die Stiftung „Jugend fördern – Grenzen überspringen“, die Pfarrer Martin
im Jahr 2002 errichtet hat, eine jährliche Unterstützung. Das Ziel der Stiftung
ist die Ausbildung und Förderung junger Menschen mit dem Ziel der
Völkerverständigung.
In 2001 Sister Betty worked at the parish
Neufünfhaus in Vienna for one year. Back then the parish decided to co-finance
the construction of a school at the foot of the Kilimanjaro in Tanzania.
Ever since half of the donations collected through annually parish fund raising activities “Sternsinger” is used for the school.
Furthermore the foundation “Jugend fördern – Grenzen überspringen” (“Support youth – overcome borders”), founded by Fr Martin in 2002 also contributes to the support of the school every year.
Ever since half of the donations collected through annually parish fund raising activities “Sternsinger” is used for the school.
Furthermore the foundation “Jugend fördern – Grenzen überspringen” (“Support youth – overcome borders”), founded by Fr Martin in 2002 also contributes to the support of the school every year.
The goal of the foundation is the education and
support of young people alongside the goal of international understanding.
Druch Sr. Betty ist diese Partnerschaft entstanden. |
Die Schaukel - auf der ganzen Welt beliebt |
That is also the reason for this years‘ journey
of our small group: Julia and Sophie Weinelt, Kira Rosenstingl, Gisela and Dr.
Georg Hax, Fr Martin Rupprecht. We do not simply want to visit the school, but
inform ourselves about the current situation in Africa and the possibilities of
better international understanding. Certainly we are interested in the
character of African spirituality, the way of living together in society and in
churches, the hope and the plans of young people.
An
African proverb says: “A drum cannot be beat with a single finger.” It always
takes a group of
people
for a melody, a rhythm to sound.
Nicht zuletzt wollen wir nachforschen,
welche Möglichkeiten es gäbe, dass junge Menschen aus Österreich und Deutschland
eine Zeitlang in Afrika arbeiten und studieren, besonders als freiwilliger
Einsatz/ Voluntariat.
Last but not least we want to do research on
the possibilities of how young people from Austria and Germany can work and
study in Africa for some time, especially as a voluntary service.
Schon in den letzten Jahren waren mehrere
junge Menschen aus unseren Pfarrgemeinden für einige Monate in Kenia und
Tansania. Ihre Erzählungen und der Gewinn für ihr Leben haben uns motiviert.
During the last years quite a few young adults from
the communities of our parishes spent some months in Kenya and Tanzania. Their
stories and the enrichment for their lives have motivated us.
Über Istanbul anreisend sind wir am
Flughafen Kilimanjaro am Samstag morgen um 2.30 Uhr angekommen. Nach knapp zwei
Stunden Autofahrt empfängt uns Sr. Betty mit ihrem Lachen und Lebensfreude, die
so typisch sind für die Menschen hier. Ein Strahlen und Glitzern der Augen.
Travelling with a stopover in Istanbul we
arrived at the Kilimanjaro airport on Saturday at 2:30 in the morning. After
two hours of driving, Sister Betty welcomes us with her laugh and vitality,
which are so typical for the people here. A happy
twinkling in her eyes.
Samstag,
erster Tag – Saturday, first day
Wir wohnen im Schulzentrum St. Ritaliza am
Rande der kleinen Stadt Holili am Fuße des Kilimanjaro. Kinderlachen weckt uns.
Heute ist Elternbesuchstag. Die Mamas mit ihren typisch bunten Festtagskleidern
sitzen bei den Lehrern um zu hören, welche Fortschritte die Kinder gemacht
haben. Während Sr. Betty uns durchs Gelände führt, werden wir überall fröhlich,
freundlich, neugierig empfangen. „Jambo, habari gani. Hello, how are you?“ Die
Kinder sind nicht scheu. Sofort entstehen Gespräche. „Was willst du einmal werden?“
„Ärztin“!
We are living in the schoolcenter Saint
Ritaliza at the outskirts of the small town Holili at the foot of the
Kilimanjaro.
Children’s
laughter awakens us. Today is parent’s day. The mothers in their typical and colourful
best gowns sit next to the teachers to hear about the progress of their
children.
While Sister Betty shows around the whole
school area we are being welcomed with great joy, interest and curiosity
everywhere.
“Jambo,
habari gani? Hello, how are you?” The children are not shy.
Immediately conversations develop: “What do you want to be when you grow up?” –
“A Doctor!”
Das Erste, was uns auffällt ist diese
Freundlichkeit, immer begleitet vom Lächeln. Großer Respekt wird uns
entgegengebracht, das zeigt sich auch am Händeschütteln. Ununterbrochen mit dem
afrikanischen Griff wie wir es aus der Popkultur kennen. Dazu wird die linke
Hand auf den rechten Unterarm gelegt, als ein Zeichen der Achtung und des
Willkommenseins.
The first thing we notice is this kindness,
always accompanied by a smile. Great respect is shown towards us, which can be
noticed through the handshakes. Always with the African grasp which we know
from the pop culture. For that the left hand is being placed on the right arm,
as a sign of respect and welcome.
Wir staunen bei der Runde durch das
Schulzentrum: eine einfache Biogasanlage, große Gemüsegärten, Kuh- und
Schweinestall, eine Bäckerei und Wasserdepots. Alles ist auf Selbstversorgung
ausgelegt und äußerst effizient durchdacht. Zuletzt landen wir auf der Baustelle
des neuen Schlaftraktes, der eingeteilt ist in Vier-Bett-Zimmer für insgesamt
je 150 Mädchen und Buben.
We are amazed during a round through the
school: a simple facility for the production of organic gas, huge gardens with
fruits and vegetables, a stable for cows and pigs, a bakery and water depots.
Everything is laid out for self supply and very
efficiently planned.
Lastly we are standing on the construction site
of the soon to be new dormitories, which will provide space for each 150 girls
and boys in four-bed-rooms.